1、遇到困难的英文翻译:comeupagainstdifficulties、encounterdifficulties。
2、①注意点:忌“从一而终”。汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示翻译者功力的地方了。②注意点:忌望文生义,机械直译。这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。③注意点:忌“水土不符”,习惯搭配失当。这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。④注意点:忌主语暗淡。主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。