农企新闻网

如何成为让字幕组动心的AI?

发布者:马同
导读依稀记得从2016年开端,很多媒体搞起了“人工智能会取代哪些人任务”的预测。总体来看,信息处置类的任务普遍以为是最“风险”的,而其中翻译相关的任务又首屈一指。在笔译、笔译之外,又有一种职业被以为会最先被AI所取代,那就是我们难舍难分的字幕组…毕竟字幕组的次要任务是翻译对话,比起翻译文章来一定会更容易被机器替代一些。但现实果真如此吗?人工

如何成为让字幕组动心的AI?

依稀记得从2016年开端,很多媒体搞起了“人工智能会取代哪些人任务”的预测。

总体来看,信息处置类的任务普遍以为是最“风险”的,而其中翻译相关的任务又首屈一指。

在笔译、笔译之外,又有一种职业被以为会最先被AI所取代,那就是我们难舍难分的字幕组…毕竟字幕组的次要任务是翻译对话,比起翻译文章来一定会更容易被机器替代一些。

但现实果真如此吗?

人工智能带来的翻译技术会变成字幕组的朋友还是冤家?这个成绩看起来复杂,其实有很多可开脑洞的中央。

字幕组对人工智能是爱是恨?

之所以大家都以为人工智能对字幕组来说是一种要挟,是由于从技术原理下去讲,AI取代人工停止视频翻译,是一件十分合理的事。

首先字幕组翻译的文本对象大体是对话,比阐述性语料更合适明天的神经网络翻译技术来处置。其次,人工智能“阅读”视频的才能正在一天天提升,把视频中的对话自动转化成文字的自然言语了解技术,很能够取代字幕组的听译环节。那么二者相加,AI带来的语义了解和神经网络翻译技术结合,让AI可以停止视频翻译,似乎就成为了顺理成章的一件事。

于是很多人开端考虑,此行进行视频翻译的“字幕组”们会不会因而得到任务?

现实上,这种逻辑仅仅是实际上成立,但在实践使用时还有很多成绩。

首先是把翻译这件事过火的复杂化了,没有看到经过长工夫的积聚,字幕组的任务其实曾经不只仅是复杂的翻译,而是包括了语境了解、文明了解以及对内容熟稔之后的综合任务。换句话说,字幕组的真实任务曾经不只仅是复杂的翻译,而是结合了了解和发明,这些显然是AI无法替代的。

再者说,明天的AI技术还不能很好的对字幕和视频停止自动干涉与纠错,地道机器翻译出的字幕破绽很多,而且很多双关、暗示之类的内容无法翻译出来,用户当然不能承受。

总之,吃瓜群众们脍炙人口的“神翻译”,还是明天AI所不具有的。这也意味着,明天AI更适宜的地位,应该是成为字幕组的帮手,而非替代者。二者结合最好的方式,应该是AI来停止根底处置,让字幕组在此根底上调整和发扬发明,用AI来提升效率节省工夫——这种关系,其实是在大局部明天所谓“能够被AI替代的任务”中都能找到。

如何成为让字幕组动心的AI?

当我们认同AI更能够是助手,而非替代者之后,其实往往还会疏忽另一个成绩:并非只需用了AI就是好助手,真正想要帮到人类的,AI还有很远的路要走。

举个例子大家能够就会明白:我看法的一家公司尝试做过AI语音辨认生成会议记载的项目。会上说了什么可以自动生成文字归档,用来方便秘书做会议纪要。后果试推行的时分,发现秘书们基本对这个产品无感,缘由在于记载的内容里有少量语气词和有关的话。用这种速记重新总结会议纪要,其实比会议当场记载更非工夫。

所以说,不是用了AI就是好的,关于字幕组来说也是一样。

AI关于字幕组很重要,但是字幕组自觉运用AI视频翻译,却能够适得其反,反而降低了任务效率和作品质量。由于字幕组的任务有共同性,需求面临少量的复杂文本,假设不能和本身任务很好的结合,AI说不定会帮倒忙。

我们可以来归结一下哪些才能是字幕组真正需求的:

1、AI处理方案同时达标,贴近真实需求。我们晓得,视频翻译面临着语音辨认、语义剖析、言语翻译等几个难题。需求分步骤、分才能的去完成,这也是字幕组往往需求多人配合完成一个作品的缘由。那么绝对应的AI工具,则最好将这些才能一气呵成,不能在任何一端呈现成绩。否则会给字幕组带来各种费事。必需用AI来保证了整个字幕翻译的高完成度和即时性,从而贴近了字幕组的真实使用场景。

2、了解视频翻译的任务原理,“技术”要成为“助手”。字幕组的另一个成绩,是翻译素材要结合视频制造的若干原理,假如只是单纯的翻译好,却给视频制造带来了费事恐怕也不行。

3、敌对的嵌入环境,满足字幕组2.0的需求。另一个需求留意的成绩,是字幕组这个崇高的行业,本身也在发作迭代,比方明天的字幕组更倾向众包式、模块化的任务方式。从而集合更多才能疾速完成作品。那么与之绝对的,是AI视频翻译工具必需顺应字幕组更多外部协调与众包的协作形式,可以将本身才能集合到字幕组的其他近程协作任务当中,降低字幕组的运用门槛。

总而言之,AI翻译应该让字幕组更轻松、更充分的去发扬发明力,将单调休息化解在初始阶段,从而让译者去发扬“翻译即创作”的精华。

 “AI字幕君”的把戏使用场景

能够有人会想,大张旗鼓的给字幕组配上AI武器,是不是有点小题大做了?毕竟人家没有AI也好端端的任务了良久,这东西真有必要吗?

现实上,对视频的即时言语了解与转译,其商业价值和使用空间绝不只仅停留在字幕组这一块。当然字幕组自身的商业价值也曾经足够大。

更多的把戏场景很能够等在字幕组之后,比方与视频网站、电视台等机构停止协作,将AI带来的工具便当停止相似场景推行。

现实上,AI视频翻译这件事,处理的中心成绩就是对将无限的翻译任务者与不对等的海量外语视频材料停止了重新婚配。AI大大提升了外语视频字幕的制造效率,那么更多有价值的内容将有能够进入到中国市场,而最新的重要视频与剧集也可以保证疾速制造好字幕停止推行。这两点不只是追剧党的福音,同时也是科研、教育、电商、文明交流等范畴的进一步扩宽海内与中国协作频率,减速沟通效率的重要支撑。

试想一下,假设某个海内热销商品,可以第一工夫地本钱精确生成汉语,甚至少种文字字幕,停止全球的同一工夫送达,那么留给商家的想象空间将霎时拉大。

这样的使用场景还有很多。就像很多人说字幕组是中国和世界文明的桥梁,但人力往往有时而竭,这座桥想要进一步拉长、变宽,横跨江海,AI或许是更好的选择。

更多精彩内容,关注钛媒体微信号(ID:taimeiti),或许下载钛媒体App

如何成为让字幕组动心的AI?